Unser Ansatz

Unser Ansatz für deutsche und französische Übersetungsdienstleistungen: Sparen Sie Geld und erhalten Sie präzise Übersetzungen

Die Mitglieder des Übersetzungsnetzwerks von Crossculture Word sind die Übersetzer, Korrekturleser, Lektoren und Verfasser Ihrer Transkripte. Vom Beginn bis zum Ende des Übersetzungsprozess können Sie in direkten Kontakt mit dem Linguisten treten. Sollten Sie mit dem Endprodukt nicht zufrieden sein, können Sie den Übersetzer und Korrekturleser direkt kontaktieren. Auf diese Weise reduzieren Sie Ihre Kosten und erwerben gleichzeitig eine hervorragende Übersetzung.

Unsere Übersetzer sind Menschen, keine Maschinen. Obwohl automatisch erstellte Übersetzungen schnell vorliegen, sind sie für komplexe Dokumente generell fehlerhaft und unlesbar. Automatisch erstellte Übersetzungen entschlüsseln generell keine strukturellen semantischen Ebenen (Wahrnehmung von Beziehungen wie z.B. Antonyme, Synonyme, Hyponyme und Meronyme), kognitive Semantik (insbesondere Metaphern), Beziehungen zwischen Wörtern aus demselben lexikalischen Feld (z.B. laufen, rennen, traben, trotten) lexikalische Doppeldeutigkeiten: Polysyemie (Wörter mit mehr als einer Bedeutung) und Homonymie (zwei oder mehr Wörter mit derselben Schreibweise), ungleiche Tempusvariationen von Verben gegenüber Sprachgruppen und Bedeutungen bestimmt von Syntaxbegrenzungen. Ein menschlicher Übersetzer entschlüsselt diese Art linguistischer Probleme und passt sie der Zielsprache an.

Der Schlüssel zu unserem Ansatz an Übersetzungsdienstleistungen ist ein menschlicher Übersetzer, der die Bedeutung der Quellsprache entschlüsselt und dies entsprechend auf das Vokabular der Zielsprache überträgt.

line
footer
Copyright © 2018 German, French and English Language Translation Specialists All right reserved.